Примеров можно привести много - постараюсь свести их к нескольким категориям.
1) Синонимичный ответ дан на другом (не русском) языке. Например - вместо "кондиционер" - "мазган" или "Union Jack" вместо "Британский флаг"
2) Синонимичный ответ дан на другом (не русском) языке, однако в вопросе речь идет о терминологии этого самого (другогo языка). Пример: ответ "past perfect" вместо "Плюсквамперфект", "биньян" вместо "спряжение"
3) Ответ дан на русском языке, а зачет подразумевает иноязычный термин. Пример: "задний четвертной" вместо "quaterback". (Замечу в скобках, что несмотря на то что в Википедии есть статья "квотербек" во многих русских переводах американской литературы используется именно дословный перевод), "Неведомая Южная земля" вместо "Terra (Australis) Incognita" (Виктор, на заметку: "Terra Incognita" и "Terra Australis Incognita") - это то же самое).
Возможно, имена собственные надо вынести в отдельную группу и принимать, в отличие от имен не собственных....
Что скажет стая?
Upd.
Тут все переводят стрелки на авторов. Это все понятно, надо лучше писать вопросы, подробнее прописывать критерии зачета.
Однако, мой вопрос как раз о вещах которые в критериях обычно не прописываются. Так сказать "по умолчанию". Наприме, мы засчитываем дуали (если они доказаны игроком). Иногда - принимаем описательные ответы. Однако, вопрос об ответах на другом языке в критериях как правило не прописан... Тем более в "зарубежных" пакетах.